星期二, 四月 10, 2007

不如pk一下


VS.

这本被唠叨了很久很久的传说中的书终于又出了靠谱的版本,一个是刘北城老师的新译本,一个是张帅哥的修订本。
刘老师当年翻译的两个福柯的经典著作那是相当流畅好读,这次补译了《巴黎,十九世纪的首都》39年的提纲,名字也就干脆换成这个。 据张历君称,“此書三度被譯成中文,但到了這一次,華語讀者才總算得到一個看得明白的譯本。” 且连Meng Yue的syllabus里面也只提刘的译本。
大概翻了一下,没有对照英文版。刘的翻译很规矩,不像张版那么诘屈拗牙,但也完全没有了灵气,干巴巴的,很生硬,不连贯。比如提纲第五部分著名的那段开头,作为帅哥的粪屎,我相当不满!
各位英文大家觉得,是易懂重要还是气质重要?

没有评论: